Parables


Satan's Impregnation of Eve


  by Maurice Wright


The word ‘parable’ defined by Nelson Illustrated Bible Dictionary means, "A short, simple story designed to communicate a spiritual truth, religious principle, or moral lesson; a figure of speech in which truth is illustrated by a comparison or example drawn from everyday experiences. A parable is often no more than an extended metaphor or simile, using figurative language in the form of a story to illustrate a particular truth. The Greek word for parable literally means "a laying by the side of" or "a casting alongside," thus a comparison or likeness." In a parable something is placed alongside something else, in order that one may throw light on the other."


In a parable, the teller of the story literally casts or throws a fictitious comparison alongside biblical truth so that the symbolism conveyed in the story throws light on the spiritual. By using this method of teaching, God is able to talk with us in a way that we all understand to lead us to the truth. The confusion over the true sin in Eden have arisen from Christians taking literally, what is expressed by God in figurative language. The serpent, the tree of the knowledge of good and evil, and the forbidden fruit is expressed metaphorically and was never intended to be taken literally by the Christian reader, but was conveyed by illustration to reveal truth to those who sought truth and conceal truth from those who choose to believe the traditional lie concerning Eden. Eve eating fruit in Eden is the fictitious narrative; Eve partaking of the fruit of Satan’s seed line is the reality.

P


"In Genesis 3 we have neither allegory, myth, legend, nor fable, but literal historical facts set forth, and emphasized by of the use of certain Figures of speech. All the confusion of thought and conflicting exegesis have arisen from taking literally what is expressed by Figures, or from taking figuratively what is literal. A Figure of speech is never used except for the purpose of calling attention to, emphasizing, and intensifying, the reality of the literal sense, and the truth of the historical facts; so that, while the words employed may not be so strictly true to the letter, they are all the more true to the truth conveyed by them, and to the historical events connected with them. But for the figurative language of verses 14 and 15 no one would have thought of referring the third chapter of Genesis to a snake: no more than he does when reading the third chapter from the end of Revelation (ch. 20.2). Indeed, the explanation added there, that the "old serpent" is the Devil and Satan, would immediately lead one to connect the word "old" with the earlier and former mention of the serpent in Gen. 3: and the fact that it was Satan himself who tempted "the second man", "the last Adam" (Luke 4:1-13), would force the conclusion that no other than the personal Satan could have been the tempter of "the first man, Adam".

Genesis 3:1-Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

The identity of this so-called snake is given in Revelation 12:7-9 & Revelation 20:1-2.


Genesis 3:1-Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

The identity of this so-called snake is given in Revelation 12:7-9 & Revelation 20:1-2.

Genesis 3:2-3-And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

The Hebrew word for ‘touch’ is ‘naga’ a prime root that means, "to lay the hand upon for any purpose, euphemism; to lie with a woman." (Strong’s #5060)

The word ‘euphemism’ defined by Webster’s Dictionary means, "the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant."

Through the Hebrew translation of the word "touch," it is obvious that the King James translators were very kind to the Christian readers who like apple stories. In their translation of the King James Bible from the Hebrew manuscript they inserted a ‘euphemism’ to express the less offensive word, "touch," instead of the "logos" that God spoke in the manuscript, "naga," meaning, to lie with a woman. In spite of this truth, 99.9% of all churches still teach the watered-down euphemism of the parable and thus covers up the truth just like Adam and Eve did with the fig leaf.